Almal weet seun is Niño in spaans. Jy miskien het dit geleer bietjie binne die eerste uur van jou spaanse program.

Maar dit is wat maak dit minder interessant. Wat goed is’n woord wat besaai is al oor die plek vir enige iemand om af te haal nie saak hoe sleg hulle is by die spaanse anders.

Ons moet iets meer pret

Iets minder goed bekend aan die buitestaanders, maar op dieselfde tyd iets wat die moedertaal sprekers verkies om in hul dag-tot-dag-gesprekke oor die steel woord wat ons reeds weet. Hierdie post is al oor die maniere waarop hulle moedertaal sprekers verwys na hulle»seuns»in die straat, net so jou tyd met die spaanse gaan nooit dood-klop. Ons praat Mexico City hier. Dit na my gekom het van’n vriend wat ek eens gehad het, uit’n westelike voorstad van DF — kort vir Distrito Federal, Mexiko se antwoord op Amerika se DC — wat die super-die soort soos sy was, het die tyd aan my te verduidelik hoe die woord Niño het leastwise tien ander alternatiewe in haar nek van die bos. Dit is nie dat Niño is nie gebruik word deur die inboorlinge op alle. Dit is net nie die term wat gebruik word vir elke kind in elke konteks. Daar is subtiele nuanses wat bepaal watter woord jy wil gaan met. Een ding unieke oor DF (uitgespreek dag-effigy) is dat hierdie is die enigste plek waar jy sal hoor Niño wat gebruik word vir grootmense sowel. Kom ons kry vertroud is met al die ander opsies wat ons het terwyl hy in die goeie ou Mexiko. Alhoewel jy kan kom oor hierdie een in baie spaans-leer primers, ek sou aanbeveel om weg te bly van hierdie, tensy jy wil om te klank ten minste’n generasie ouer. Chacko is Mexikaanse colloquialism vir die kind nie, maar ook uit die mode hierdie dae. Die woord verwys ook na’n kêrel in die informele kontekste maar selfs dit gebruik is verouderd nou. Ewe verouderd is die vroulike weergawe, camaca. Nou dit is hier is’n interessante woord. Cavo is as Mexikaanse soos dit kry. Chavan is die vroulike vorm. Tipies, cmavo verwys na’n man, maar afhangende van die omstandighede, kan ook gebruik word vir die mens se kêrel. Die meer standaard term sou wees novia maar cmavo het beter straat-goeding in Mexiko ten minste in die sirkel van die jeug. Die woord geniet geldeenheid nie net in Mexiko, maar ook die res van Sentraal-Amerika. In werklikheid, tydlose as vroue blyk te wees in Mexiko, cava kan gebruik word vir enige vrou, ongeag haar ouderdom. Dit gesê, ek moet ook waarsku dat cmavo is beskou as’n bietjie sub-standaard en gebruik dit dalk verraai jy as’n ongeletterde Meksikaans. Nog’n interessante gebruik van hierdie woord is soos sleng vir geld. Dit is soos hoe jy wil gebruik deeg, poen, en’n hele klomp van die ander cool woorde in engels. So, ‘n koel uitdrukking jy kan leer is geen tenner vn cmavo (sonder geld). Hierdie een is weer, nie presies slang. Indien enigiets, dit is waarskynlik die mees veelvuldig woord vir seun aan nie-moedertaal ore. Chico is in wese’n byvoeglike naamwoord en vertaal in klein, klein of jonk. Wat moet verduidelik die gebruik daarvan vir jong kinders as’n naamwoord. Maar, ten spyte van hoe algemeen die woord klink, dit is verbasend argaïese in Mexiko en slegs gebruik word deur lede van die ouer geslagte. Dit gesê, Chico kan nog steeds gehoor word’n baie onder die spaanse-sprekers in die Verenigde State van amerika, waar hulle gebruik die woord vir almal, ongeag van ouderdom — meer soos dude of buddy. Chica is die vroulike weergawe, en ek vermoed sterk, die bron van die engelse term chick, hoewel dit nie regtig seker nie. Saam met cmavo en tikfout, dit is die mees algemeen gebruik woord vir seun in Mexiko. Dit is’n colloquialism vergelykbaar met buddy in nie net Mexiko, maar ook Honduras en Guatemala. Die vroulike vorm coati is ewe gewild vir meisies. Die woord kan ook gebruik word as’n vokatief soos jy sou gebruik buddy in engels terwyl direk aanspreek van’n vriend. Nog’n gebruik van die kapelaan is vir broederliefde tweeling. In hierdie geval is die woord kan gebruik word as beide naamwoord sowel as byvoeglike naamwoord. So, jou tweeling broer kan jou Herman kapelaan of net kapelaan. In geval jy wonder, ‘n meer standaard-term vir’n tweeling is gemelli. Net soos camaca, gebruik van eScience — Escuintla vir vroue — is ook op die daling hierdie dae en kan net gehoor word meestal in landelike omgewings, indien enigsins. Selfs wanneer dit gebruik word, die woord tipies verwys na bratty straat-egels, eerder as die ander, meer gesofistikeerde kinders. Die woord bestaan ook as’n byvoeglike naamwoord wat beteken jonk. Escuintla klink nie baie soos jou tipiese spaanse woord en dit is waarskynlik omdat dit is nie. Die woord is afgelei van Itzcoatl, Classical Nahuatl vir die hond. Dit is waarskynlik die rede waarom eScience kan ook verwys na die kriel van’n rommel in die konteks van die diere. En dit is ook die rede waarom jy moet wees versigtig om nie aanstoot te gee nie’n ouer deur die gebruik van dit vir hul kind, maar irriterende hulle kan lyk. Niks definieer Mexikaanse spaans die manier waarop hierdie woord nie. Gebruik presies soos jy sou buddy, bro, man, dude, of mate in engels, die woord geniet geldeenheid al oor Mexiko en oortref alle sosiale en ekonomiese hindernisse. Man is afgelei van koop, spaans vir bul — ‘n gekastreer een om spesifiek te wees. Jeez, dit klink magtige offensief, reg. Wel, dit is wat dit bedoel was om te wees oorspronklik wanneer die woord direk vertaal in dom of’n idioot. Met die tyd, egter, het baie van sy vitriool is verlore in vertaling en die woord is as veilig om te gebruik soos enige in Mexiko. Noudat dit gesê is, die woord is nog steeds beskou eerder ongeletterde wat is die rede waarom jy moet die gebruik daarvan beperk aan vriende en kennisse. Dit is ook beskou as swak smaak vir’n kind om te gebruik hierdie woord vir iemand senior hom. Dit is soos jy sou nie die gebruik van die woord buddy, selfs al is dit nie aanstootlik, vir’n persoon wat jou pa se ouderdom, sal jy. Hierdie een, weer, moet klink mooi vertroud is om selfs nuweling leerders. In wese gebruik word as’n byvoeglike naamwoord, die woord beteken jonk of jeugdige. Egter, dit kan ook gebruik word as’n naamwoord en wanneer dit is, dit beteken jong seun. Wel, dit was’n no-brainer, was dit nie. Maar hier is die pret deel. Die woord word dikwels gebruik vir vreemdelinge, ongeag hul ouderdom uit respek. So, jy kan noem’n -jaar-ou oond, selfs al het hy is niks, maar die oond, ouderdom-wyse. Die woord word ook gebruik in skole en kolleges, terwyl die aanspreek van die studente. Nog’n gebruik-geval is wanneer jy by’n restaurant. Daar, die woord kan gebruik word om aan te spreek’n bediener, ongeag hul ouderdom. Die interessante bietjie hier is dat, terwyl in engels sou dit sag te stel offensief aan te spreek’n senior as iets soos»jong man,»dit is nie net heeltemal aanvaarbaar, maar eerder die norm in die Mexikaanse spaans. Egter, ander as hierdie scenario’s, die woord is nie baie algemeen gehoor in die strate. Deur die manier waarop, die woord bly onveranderd in óf geslag. As iets verander, dit is die artikel — el oond raak la oond. Ek is redelik seker dat baie van julle vertroud is met hierdie term. Muchacho is as wat algemeen gehoor op die TV as Niño. Die woord beslis verwys na’n jong seun of’n jongeling. Egter, baie Mexikane wat gebruik is eerder gedateer. Terloops, muchacho ook verwys na’n manlike huishulp of dienaar en hierdie gebruik is nie gedateer nie. Die vroulike weergawe van muchacho is muchacha en is ook baie in die geldeenheid en verwys na presies wat jy sou verwag. Hier is’n paar pret trivia rondom hierdie woord vir jou. Muchacho is ook gebruik in die Suider-Cone waar dit kan verwys na’n shoehorn. In Chili dit is’n wig terwyl in die Andes dit is’n mynwerker se lamp. Baie latyns-Amerikaners, die woord verwys ook na’n klamp. Tipo is so algemeen as cmavo en kapelaan in Mexiko, wat beteken dat baie algemeen. Tegnies, die woord beteken tipe (duh). Egter, in die strate, dit vertaal in enigiets van ou te dude en van bakkies te bro. Die vroulike vorm, tip, gebruik presies dieselfde manier as chick is in engels. Terwyl ons besig is, laat ons ook raak op ander dinge wat hierdie woord beteken in nie-volksmond terme. Die een betekenis is figuur wanneer praat van’n vrou se liggaam of die liggaam in die konteks van die mense. In die konteks van geld, kan dit vertaal in koers, e. g. tikfout de Cambio (wisselkoers). Nou hier is’n snaakse een. Viejo direk vertaal in ou. En tog is die woord is swaar gebruik word deur Mexiko vir die jonger mense as goed. Van die kursus, oldies is die primêre vakke van Viejo en dit sluit ouers — veel as wat jy sou gebruik ou man vir jou pa. Maar, die woord kan dikwels grappig gebruik word in verwysing na’n jonger persoon as goed. Dit is veral die geval met Viejo. Dus, kan jy gebruik Viejo vir jou ma sowel as jou novia. Uitgeput met al hierdie opsies. Nou, gaan klap die persoon wat vir jou gesê het spaans gebrek aan verskeidenheid. En hierdie is nie al nie — Daar is leastwise soveel meer variante vir hierdie woord in spaans sodra jy begin waag verder suid. Maar dis’n storie vir’n ander dag.

Dink ek gemis het nie

Doen asseblief laat my weet in die kommentaar hieronder as jy’n gunsteling Meksikaanse term wat ek het vergeet om in te sluit in hierdie lys. Maak nie saak hoe vreemd dit klink, elke spaanse woord kan vertroud gemaak word binne sekondes. Leer die geheime en verkry die meeste belangrike spaanse woorde met mnemonieke, vereniging, geskiedenis, en prettige staaltjies. sonder enige memorisering

About